Paskelbta
8 metai prieš-
By
Raminta V.Vertimo paslaugos – tai menas, nes beveik niekada neįmanoma išversti teksto tiesiogiai iš vienos kalbos į kitą. Priklausomai nuo verčiamo teksto stiliaus, vertėjai privalo būti kūrybingi, vertimų biuras užtikrina tinkamiausios prasmės radimą bei atitikmenį verčiamoje kalboje. Jei kada teko bandyti versti tekstus, puikiai suprantate, apie ką kalbama, tačiau šiuolaikiniai visuomenės poreikiai suponavo ir savitą vertimo krypties atsiradimą – tai kūrybinis vertimas.
Kalbant apie vertimą, paprastai galvoje turime tam tikro teksto vertimą iš vienos kalbos į kitą, kuo tiksliau stengiantis išsaugoti pirminę teksto prasmę ir turinį. Kūrybinis vertimas atlieka kur kas daugiau funkcijų: kūrybiniu vertimu verčiami tekstai kartu yra pritaikomi tikslinei auditorijai, keičiamas jų stilius, kalbėjimo maniera. Tai ne tik tiesioginės reikšmės perteikimas – kūrybinis vertimas yra tarsi savarankiškas procesas, kuriam pagrindą suteikia tekstas užsienio kalba. Lengviausia kūrybinį vertimą iliustruoja beprasmiai, netaisyklingi žodžiai ar memai – kaip išverstumėte, pavyzdžiui, pavadinimą „Keulė“, perteikdami netaisyklingos rašybos suteikiamą sarkazmo prieskonį?
Kūrybinis vertimas yra gana sudėtingas – tai ne šiaip vertimo paslaugos, šis procesas iš vertėjo reikalauja ne tik suprasti kitą kalbą, bet ir mokėti puikiai reikšti mintis savąja kalba, galiausiai, turėti pakankamai erudicijos. Dažnai vertimų biuras Klaipėdoje, teikdamas žodinio vertimo paslaugas, teigia, kad tai kūrybinis procesas. Verčiant žodžiu, žinoma, vertėjas turi greitai suktis iš situacijos ir kartais žvelgti kūrybiškai, tačiau jis turi galimybę tam tikro žodžio ar frazės specifiką paaiškinti. O ką paaiškinsite vienu žodžiu, žyminčiu prekės ženklą, ar reklaminiu šūkiu? Tai tikrieji kūrybinio vertimo iššūkiai!
Yra manančių, kad kūrybinis vertimas – reklamos agentūrų reikalas, tačiau kas gali atrasti tikslesnę prasmę nei vertimų biuras? Turėdami reikalingas kalbos žinias, suvokdami žodžio kilmę ir „slaptą“ prasmę, vertėjai visada tokiose situacijose priims geresnius sprendimus, o po vertimo jau prasideda reklamos agentūros darbas. Skeptikai taip pat teigia, kad kūrybinis vertimas nėra kūryba, nes naujas tekstas nėra sukuriamas nuo pradžių – jo pagrindu išlieka vertimas. Dėl to, žinoma, galima ginčytis, tačiau pamėginus išversti visiems anglų kalba puikiai žinomus prekinius ženklus ar jų šūkius, skeptikų argumentai baigiasi.
Lietuvos paštas pradeda paštomatų tinklo plėtrą Baltijos regione, siekdamas užtikrinti patogų siuntimą klientams visose trijose šalyse. Nuo rugsėjo vidurio iki...
Greta Ilekytė, „Swedbank“ vyresnioji ekonomistė Išankstiniai Valstybės Duomenų Agentūros duomenys rodo, kad per metus kainų augimas kiek paspartėjo ir siekia...
Darbuotojų įsitraukimas ir gerovė šiandien tampa vienais svarbiausių veiksnių, lemiančių organizacijų sėkmę. Kiekvieno žmogaus patiriama prasmė darbe tiesiogiai veikia jo...
Jau 5 kartą organizuotas „Spiečiaus“ verslo bendruomenės renginys „Spiečiamės“ šiemet subūrė rekordinį dalyvių skaičių. Rugsėjo 26 d. vykusiame susitikime iš...
Kelionės į kaimynines šalis bei populiariausius Europos miestus yra dažnas Lietuvos gyventojų pasirinkimas. Naujausiais kelionių technologijų bendrovės „FlixBus“ duomenimis, šią vasarą...
Prasidėjus mokslo metams daugelis studentų susiduria su klausimu, kaip gyventi turint itin ribotą biudžetą ir nepritrūkti pinigų nei kasdienėms išlaidoms,...
Ruduo – dosniausias metų laikas, kuomet sodus ir daržus užpildo rudens derlius. Natūralu, kad dalis žmonių šiomis gėrybėmis nori pasidalyti...
Saugumo poreikiai nuolat auga – nebeužtenka vien tik stebėti uždarą erdvę ar fiksuoti įėjimus. Dažnas susiduria su iššūkiu: kaip suvaldyti...
Kiekvieną rugsėjį gatvėse išaugantis moksleivių skaičius atneša ir papildomų iššūkių eismo saugumui. Kaip rodo „Lietuvos draudimo“ užsakymu atliktas tyrimas, penktadalis...
Dar prieš kelis dešimtmečius žmonės Lietuvoje dažnai naudodavo vadinamuosius „majakus“ ar „švyturėlius“ – paskambindavo ir iškart nutraukdavo skambutį, taip perduodami...